Les Juges 14

Chapitre 14

אוַיֵּ֥רֶדVayyeiredשִׁמְשׁ֖וֹןShimshonתִּמְנָ֑תָהTimnataוַיַּ֥רְאVayyarאִשָּׁ֛הIshshaבְּתִמְנָ֖תָהBetimnataמִבְּנ֥וֹתMibbenotפְּלִשְׁתִּֽים׃Pelishtim
1Samson, étant allé un jour à Timna, y remarqua une femme entre les filles des Philistins.
בוַיַּ֗עַלVayyaalוַיַּגֵּד֙Vayyaggeidלְאָבִ֣יוLeavivוּלְאִמּ֔וֹUleimmoוַיֹּ֗אמֶרVayyomerאִשָּׁ֛הIshshaרָאִ֥יתִיRaitiבְתִמְנָ֖תָהVetimnataמִבְּנ֣וֹתMibbenotפְּלִשְׁתִּ֑יםPelishtimוְעַתָּ֕הVeattaקְחוּ־Kekhuאוֹתָ֥הּOtahלִּ֖יLiלְאִשָּֽׁה׃Leishsha
2A son retour, il le raconta à son père et à sa mère, en disant: "J’ai vu une femme à Timna, parmi les filles des Philistins, et je désire que vous me la procuriez pour épouse."
גוַיֹּ֨אמֶרVayyomerל֜וֹLoאָבִ֣יוAvivוְאִמּ֗וֹVeimmoהַאֵין֩Haeinבִּבְנ֨וֹתBivnotאַחֶ֤יךָAkheikhaוּבְכָל־Uvekholעַמִּי֙Ammiאִשָּׁ֔הIshshaכִּֽי־Kiאַתָּ֤הAttaהוֹלֵךְ֙Holeikhלָקַ֣חַתLakakhatאִשָּׁ֔הIshshaמִפְּלִשְׁתִּ֖יםMippelishtimהָעֲרֵלִ֑יםHaareilimוַיֹּ֨אמֶרVayyomerשִׁמְשׁ֤וֹןShimshonאֶל־Elאָבִיו֙Avivאוֹתָ֣הּOtahקַֽח־Kakhלִ֔יLiכִּֽי־Kiהִ֖יאHiיָשְׁרָ֥הYoshraבְעֵינָֽי׃Veeinay
3Son père et sa mère lui dirent: "Est-ce qu’il n’y a pas de femme dans ta parenté ou dans le reste de notre peuple, que tu ailles en chercher une parmi ces Philistins incirconcis?" Samson répondit à son père: "Procure-moi celle-là, puisque celle-là me plaît."
דוְאָבִ֨יוVeavivוְאִמּ֜וֹVeimmoלֹ֣אLoיָדְע֗וּYadeuכִּ֤יKiמֵיְהוָה֙Mei-Adonaiהִ֔יאHiכִּי־Kiתֹאֲנָ֥הToanaהֽוּא־Huמְבַקֵּ֖שׁMevakkeishמִפְּלִשְׁתִּ֑יםMippelishtimוּבָעֵ֣תUvaeitהַהִ֔יאHahiפְּלִשְׁתִּ֖יםPelishtimמֹשְׁלִ֥יםMoshelimבְּיִשְׂרָאֵֽל׃Beyisraeil(פ)(f)
4Or, ses parents ne savaient pas que cela venait de Dieu, et qu’il cherchait une occasion de nuire aux Philistins, qui dominaient alors sur Israël.
הוַיֵּ֧רֶדVayyeiredשִׁמְשׁ֛וֹןShimshonוְאָבִ֥יוVeavivוְאִמּ֖וֹVeimmoתִּמְנָ֑תָהTimnataוַיָּבֹ֙אוּ֙Vayyavouעַד־Adכַּרְמֵ֣יKarmeiתִמְנָ֔תָהTimnataוְהִנֵּה֙Vehinnehכְּפִ֣ירKefirאֲרָי֔וֹתArayotשֹׁאֵ֖גShoeigלִקְרָאתֽוֹ׃Likrato
5Samson se rendit donc, avec son père et sa mère, à Timna. Comme ils atteignaient les vignes de Timna, voici qu’un jeune lion vint à lui en rugissant.
ווַתִּצְלַ֨חVattitslakhעָלָ֜יוAlavר֣וּחַRuakhיְהוָ֗הAdonaiוַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙Vayeshasseeihuכְּשַׁסַּ֣עKeshassaהַגְּדִ֔יHaggediוּמְא֖וּמָהUmeumaאֵ֣יןEinבְּיָד֑וֹBeyadoוְלֹ֤אVeloהִגִּיד֙Higgidלְאָבִ֣יוLeavivוּלְאִמּ֔וֹUleimmoאֵ֖תEitאֲשֶׁ֥רAsherעָשָֽׂה׃Asa
6Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait.
זוַיֵּ֖רֶדVayyeiredוַיְדַבֵּ֣רVayedabbeirלָאִשָּׁ֑הLaishshaוַתִּישַׁ֖רVattisharבְּעֵינֵ֥יBeeineiשִׁמְשֽׁוֹן׃Shimshon
7Il alla ensuite faire sa déclaration à la femme, qui continua à lui plaire.
חוַיָּ֤שָׁבVayyashovמִיָּמִים֙Miyyamimלְקַחְתָּ֔הּLekakhtahוַיָּ֣סַרVayyasarלִרְא֔וֹתLirotאֵ֖תEitמַפֶּ֣לֶתMappeletהָאַרְיֵ֑הHaaryehוְהִנֵּ֨הVehinnehעֲדַ֧תAdatדְּבוֹרִ֛יםDevorimבִּגְוִיַּ֥תBigviyyatהָאַרְיֵ֖הHaaryehוּדְבָֽשׁ׃Udevash
8Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel.
טוַיִּרְדֵּ֣הוּVayyirdeihuאֶל־Elכַּפָּ֗יוKappavוַיֵּ֤לֶךְVayyeilekhהָלוֹךְ֙Halokhוְאָכֹ֔לVeakholוַיֵּ֙לֶךְ֙Vayyeilekhאֶל־Elאָבִ֣יוAvivוְאֶל־Veelאִמּ֔וֹImmoוַיִּתֵּ֥ןVayyitteinלָהֶ֖םLahemוַיֹּאכֵ֑לוּVayyokheiluוְלֹֽא־Veloהִגִּ֣ידHiggidלָהֶ֔םLahemכִּ֛יKiמִגְּוִיַּ֥תMiggeviyyatהָאַרְיֵ֖הHaaryehרָדָ֥הRadaהַדְּבָֽשׁ׃Haddevash
9Il le recueillit dans ses mains, en mangea chemin faisant, et, ayant rejoint ses parents, leur en donna à manger, sans leur apprendre qu’il avait tiré ce miel du corps du lion.
יוַיֵּ֥רֶדVayyeiredאָבִ֖יהוּAvihuאֶל־Elהָאִשָּׁ֑הHaishshaוַיַּ֨עַשׂVayyaasשָׁ֤םShamשִׁמְשׁוֹן֙Shimshonמִשְׁתֶּ֔הMishtehכִּ֛יKiכֵּ֥ןKeinיַעֲשׂ֖וּYaasuהַבַּחוּרִֽים׃Habbakhurim
10Son père descendit chez l’épousée, où Samson donna un festin, selon l’usage des jeunes gens.
יאוַיְהִ֖יVayehiכִּרְאוֹתָ֣םKirotamאוֹת֑וֹOtoוַיִּקְחוּ֙Vayyikkhuשְׁלֹשִׁ֣יםSheloshimמֵֽרֵעִ֔יםMeireiimוַיִּהְי֖וּVayyihyuאִתּֽוֹ׃Itto
11Lors de sa réception, l’on désigna trente compagnons pour lui tenir société.
יבוַיֹּ֤אמֶרVayyomerלָהֶם֙Lahemשִׁמְשׁ֔וֹןShimshonאָחֽוּדָה־Akhudaנָּ֥אNaלָכֶ֖םLakhemחִידָ֑הKhidaאִם־Imהַגֵּ֣דHaggeidתַּגִּידוּ֩Taggiduאוֹתָ֨הּOtahלִ֜יLiשִׁבְעַ֨תShivatיְמֵ֤יYemeiהַמִּשְׁתֶּה֙Hammishtehוּמְצָאתֶ֔םUmetsatemוְנָתַתִּ֤יVenatattiלָכֶם֙Lakhemשְׁלֹשִׁ֣יםSheloshimסְדִינִ֔יםSedinimוּשְׁלֹשִׁ֖יםUsheloshimחֲלִפֹ֥תKhalifotבְּגָדִֽים׃Begadim
12Samson leur dit: "Je veux vous proposer une énigme. Si vous pouvez la résoudre et me l’expliquer dans les sept jours du festin, je vous donnerai trente chemises et trente habillements de rechange;
יגוְאִם־Veimלֹ֣אLoתוּכְלוּ֮Tukheluלְהַגִּ֣ידLehaggidלִי֒Liוּנְתַתֶּ֨םUnetattemאַתֶּ֥םAttemלִי֙Liשְׁלֹשִׁ֣יםSheloshimסְדִינִ֔יםSedinimוּשְׁלֹשִׁ֖יםUsheloshimחֲלִיפ֣וֹתKhalifotבְּגָדִ֑יםBegadimוַיֹּ֣אמְרוּVayyomeruל֔וֹLoח֥וּדָהKhudaחִידָתְךָ֖Khidatekhaוְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃Venishmaenna
13mais si vous ne pouvez me l’expliquer, c’est vous qui me donnerez trente chemises et trente habillements." Ils lui répondirent: "Propose-nous ton énigme, pour que nous l’entendions."
ידוַיֹּ֣אמֶרVayyomerלָהֶ֗םLahemמֵהָֽאֹכֵל֙Meihaokheilיָצָ֣אYatsaמַאֲכָ֔לMaakhalוּמֵעַ֖זUmeiazיָצָ֣אYatsaמָת֑וֹקMatokוְלֹ֥אVeloיָכְל֛וּYakheluלְהַגִּ֥ידLehaggidהַחִידָ֖הHakhidaשְׁלֹ֥שֶׁתSheloshetיָמִֽים׃Yamim
14Et il leur dit: "Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur." Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant.
טווַיְהִ֣יVayehi׀בַּיּ֣וֹםBayyomהַשְּׁבִיעִ֗יHashsheviiוַיֹּאמְר֤וּVayyomeruלְאֵֽשֶׁת־Leeishetשִׁמְשׁוֹן֙Shimshonפַּתִּ֣יPattiאֶת־Etאִישֵׁ֗ךְIsheikhוְיַגֶּד־Veyaggedלָ֙נוּ֙Lanuאֶת־Etהַ֣חִידָ֔הHakhidaפֶּן־Penנִשְׂרֹ֥ףNisrofאוֹתָ֛ךְOtakhוְאֶת־Veetבֵּ֥יתBeitאָבִ֖יךְAvikhבָּאֵ֑שׁBaeishהַלְיָרְשֵׁ֕נוּHaleyaresheinuקְרָאתֶ֥םKeratemלָ֖נוּLanuהֲלֹֽא׃Halo
15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson: "Persuade à ton mari de te communiquer la solution et nous la rapporte, ou nous te brûlerons avec ta famille. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités, vraiment?"
טזוַתֵּבְךְּ֩Vatteivkאֵ֨שֶׁתEishetשִׁמְשׁ֜וֹןShimshonעָלָ֗יוAlavוַתֹּ֙אמֶר֙Vattomerרַק־Rakשְׂנֵאתַ֙נִי֙Seneitaniוְלֹ֣אVeloאֲהַבְתָּ֔נִיAhavtaniהַֽחִידָ֥הHakhidaחַ֙דְתָּ֙Khadtaלִבְנֵ֣יLivneiעַמִּ֔יAmmiוְלִ֖יVeliלֹ֣אLoהִגַּ֑דְתָּהHiggadtaוַיֹּ֣אמֶרVayyomerלָ֗הּLahהִנֵּ֨הHinnehלְאָבִ֧יLeaviוּלְאִמִּ֛יUleimmiלֹ֥אLoהִגַּ֖דְתִּיHiggadtiוְלָ֥ךְVelakhאַגִּֽיד׃Aggid
16La femme de Samson l’obséda de ses pleurs, disant: "Tu n’as que de la haine pour moi, point d’amour! Tu as proposé une énigme à mes compatriotes, et tu ne m’en as pas dit le mot! Vois! répondit-il, je ne l’ai pas dit à mon père ni à ma mère, et à toi je le révélerais?"
יזוַתֵּ֤בְךְּVatteivkעָלָיו֙Alavשִׁבְעַ֣תShivatהַיָּמִ֔יםHayyamimאֲשֶׁר־Asherהָיָ֥הHayaלָהֶ֖םLahemהַמִּשְׁתֶּ֑הHammishtehוַיְהִ֣יVayehi׀בַּיּ֣וֹםBayyomהַשְּׁבִיעִ֗יHashsheviiוַיַּגֶּד־Vayyaggedלָהּ֙Lahכִּ֣יKiהֱצִיקַ֔תְהוּHetsikathuוַתַּגֵּ֥דVattaggeidהַחִידָ֖הHakhidaלִבְנֵ֥יLivneiעַמָּֽהּ׃Ammah
17Elle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes.
יחוַיֹּ֣אמְרוּVayyomeruלוֹ֩Loאַנְשֵׁ֨יAnsheiהָעִ֜ירHairבַּיּ֣וֹםBayyomהַשְּׁבִיעִ֗יHashsheviiבְּטֶ֙רֶם֙Beteremיָבֹ֣אYavoהַחַ֔רְסָהHakharsaמַה־Mahמָּת֣וֹקMatokמִדְּבַ֔שׁMiddevashוּמֶ֥הUmehעַ֖זAzמֵאֲרִ֑יMeiariוַיֹּ֣אמֶרVayyomerלָהֶ֔םLahemלוּלֵא֙Luleiחֲרַשְׁתֶּ֣םKharashtemבְּעֶגְלָתִ֔יBeeglatiלֹ֥אLoמְצָאתֶ֖םMetsatemחִידָתִֽי׃Khidati
18Le septième jour, avant que le soleil fût couché, les gens de la ville dirent à Samson: "Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et de plus fort que le lion?" A quoi il répondit: "Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme."
יטוַתִּצְלַ֨חVattitslakhעָלָ֜יוAlavר֣וּחַRuakhיְהוָ֗הAdonaiוַיֵּ֨רֶדVayyeiredאַשְׁקְל֜וֹןAshkelonוַיַּ֥ךְVayyakhמֵהֶ֣םMeihem׀שְׁלֹשִׁ֣יםSheloshimאִ֗ישׁIshוַיִּקַּח֙Vayyikkakhאֶת־Etחֲלִ֣יצוֹתָ֔םKhalitsotamוַיִּתֵּן֙Vayyitteinהַחֲלִיפ֔וֹתHakhalifotלְמַגִּידֵ֖יLemaggideiהַחִידָ֑הHakhidaוַיִּ֣חַרVayyikharאַפּ֔וֹAppoוַיַּ֖עַלVayyaalבֵּ֥יתBeitאָבִֽיהוּ׃Avihu(פ)(f)
19Et saisi de l’esprit divin, il descendit à Ascalon, y tua trente hommes, s’empara de leurs dépouilles et donna aux devineurs les vêtements promis; puis, plein de fureur, se retira chez son père.
כוַתְּהִ֖יVattehiאֵ֣שֶׁתEishetשִׁמְשׁ֑וֹןShimshonלְמֵ֣רֵעֵ֔הוּLemeireieihuאֲשֶׁ֥רAsherרֵעָ֖הReiaלֽוֹ׃Lo
20La femme de Samson fut donnée à l’un des compagnons qu’on lui avait adjoints.